By using this site, you agree to the Privacy Policy and Terms of Use.
Accept
World of SoftwareWorld of SoftwareWorld of Software
  • News
  • Software
  • Mobile
  • Computing
  • Gaming
  • Videos
  • More
    • Gadget
    • Web Stories
    • Trending
    • Press Release
Search
  • Privacy
  • Terms
  • Advertise
  • Contact
Copyright © All Rights Reserved. World of Software.
Reading: How I Automated a 13-Language Email Workflow Using Only AI and Microsoft Tools | HackerNoon
Share
Sign In
Notification Show More
Font ResizerAa
World of SoftwareWorld of Software
Font ResizerAa
  • Software
  • Mobile
  • Computing
  • Gadget
  • Gaming
  • Videos
Search
  • News
  • Software
  • Mobile
  • Computing
  • Gaming
  • Videos
  • More
    • Gadget
    • Web Stories
    • Trending
    • Press Release
Have an existing account? Sign In
Follow US
  • Privacy
  • Terms
  • Advertise
  • Contact
Copyright © All Rights Reserved. World of Software.
World of Software > Computing > How I Automated a 13-Language Email Workflow Using Only AI and Microsoft Tools | HackerNoon
Computing

How I Automated a 13-Language Email Workflow Using Only AI and Microsoft Tools | HackerNoon

News Room
Last updated: 2025/11/16 at 7:37 PM
News Room Published 16 November 2025
Share
How I Automated a 13-Language Email Workflow Using Only AI and Microsoft Tools | HackerNoon
SHARE

Localising email campaigns across multiple regions used to be a slow, repetitive task with many manual steps. Multiple reviewers worked on separate versions, the same content was rewritten several times, and managing consistency across up to 13 languages required significant coordination.

Instead of introducing new platforms or external tools, I ran an internal experiment: n Could localisation be automated using only the tools already available inside a standard enterprise Microsoft environment?

The prototype relied primarily on SharePoint, Power Automate, and Teams, with one additional component – GPT-4.1 mini accessed through Azure OpenAI – used strictly for a controlled QA step. This allowed the process to benefit from LLM-based reasoning while keeping all data inside the same enterprise environment.

To support this workflow, I set up a structured SharePoint library called Email translations with folders representing each stage of the localisation lifecycle:

| Folder | Purpose |
|—-|—-|
| 01IncomingEN | Source English files; Power Automate trigger |
| 02AIDrafts | Auto-translated drafts from Copilot + GPT |
| 03InReview | Files waiting for regional review |
| 04Approved | Final approved translations |
| 99
Archive | Archived or rejected versions |

Files moved automatically between these folders depending on their state.

The goal was not to build a perfect localisation system – only to see how far a prototype could go using internal tools.

It ended up removing a large portion of repetitive work and created a far more structured review process.

The Problem: Process, Not Language

Localising content manually across many regions created several consistent issues:

  • Every region edited its own file, so multiple different versions existed at the same time.
  • When the source text changed, not all regions updated their version, which led to mismatched content.
  • Files were saved in different places and with different names, making it difficult to identify which version was current.
  • Reviews took time, especially when teams were in different time zones.
  • Repeating the same edits across many files increased the risk of small mistakes

Attempt 1: Copilot-Only Translation

Although Copilot now runs on newer GPT-5–series models, this prototype was built on an earlier version, and the translation behaviour reflected those earlier capabilities.

The first version of the workflow was simple:

  1. A file was uploaded to 01IncomingEN.
  2. Power Automate triggered automatically.
  3. Copilot generated a translation for each region.

Because SharePoint triggers can fire before a file finishes uploading, the flow included a file-size completion check (wait until size > 0 before continuing).

However, the main problem became clear quickly: Copilot’s translations were not reliable enough for end-to-end localisation.

Common issues included:

  • CTAs translated too literally
  • tone and style varying between languages
  • placeholders being removed or changed
  • formatting differences in lists, spacing, and structure

This made Copilot useful only for generating a first draft. n A second quality-check layer was necessary.

Attempt 2: Adding GPT-4.1 Mini for QA

The next version added a review step:

  1. Copilot → initial translation
  2. GPT-4.1 mini (Azure) → QA and consistency check

GPT-4.1 mini improved:

  • tone consistency
  • placeholder preservation
  • formatting stability
  • alignment with the source meaning

The prompts needed tuning to avoid unnecessary rewriting, but after adjustments, outputs became consistent enough to use in the workflow.

Engineering Work: Making the Workflow Reliable

The architecture was simple, but several issues appeared during real use and needed fixes.

Platform behaviour:

  • SharePoint triggers did not always start immediately, so checks and retries were added.
  • Teams routing failed when channels were renamed, so the mapping had to be updated.

Design issues:

  • Some parallel steps failed on the first run, so retry logic was introduced.
  • JSON responses were sometimes missing expected fields, so validation was added.
  • File names were inconsistent, so a single naming format was defined.

After these adjustments, the workflow ran reliably under normal conditions.


Final Prototype Architecture

Below is the complete working structure of the system.

1. SharePoint Upload & Intake

The process began when a file was uploaded into Email translations / 01IncomingEN

Power Automate then:

  • checked that the file was fully uploaded (zero-byte guard)
  • retrieved metadata
  • extracted text
  • identified target regions

SharePoint acted as the single source of truth for all stages.


2. Power Automate Orchestration

Power Automate controlled every part of the workflow:

  • reading the English source
  • calling Copilot for draft translation
  • sending the draft to GPT-4.1 mini for QA
  • creating a branch per region
  • emailing output to local teams
  • posting Teams approval cards
  • capturing “approve” or “request changes”
  • saving approved files in 04_Approved
  • saving updated versions in 03InReview
  • archiving old versions in 99_Archive

All routing, retries, and state transitions were handled by Power Automate.


3. Copilot Translation Pass

Copilot translated the extracted content and preserved most of the email structure – lists, spacing, and formatting – better than GPT alone.


4. GPT-4.1 Mini QA Pass

GPT-4.1 mini checked:

  • tone consistency
  • meaning alignment
  • formatting stability
  • placeholder integrity

This created a more reliable draft for regional review.


5. Regional Review (Email + Teams)

For each region, Power Automate:

  • sent the translated file by email
  • posted a Teams adaptive card with Approve / Request changes

If changes were submitted, the updated file returned to 03InReview and re-entered the workflow.


6. Final Storage

Approved translations were stored in 04_Approved using a consistent naming format.

Rejected or outdated versions were moved to 99_Archive. This ensured a complete and clean audit trail.


Results

After testing the prototype in real workflows:

  • translation time dropped from days to minutes
  • fewer version conflicts
  • minimal manual rewriting
  • faster review cycles
  • all data processed inside the Microsoft environment

This did not replace dedicated localisation systems, but it removed a significant amount of repetitive manual work.

Limitations

  • some languages still required stylistic adjustments
  • Teams approvals depended on reviewer response times
  • the flow needed retry logic for transient errors
  • tone consistency varied on long or complex emails

These were acceptable for a prototype.

Next Step: Terminology Memory

The next planned improvement is a vector-based terminology library containing:

  • glossary
  • product names
  • restricted terms
  • region-specific phrasing
  • synonym groups
  • tone rules

Both models would use this library before producing or checking translations.

Final Thoughts

This project was an internal experiment to understand how much of the localisation workflow could be automated using only standard Microsoft tools and one Azure-hosted LLM. The prototype significantly reduced manual effort and improved consistency across regions without adding new software.

It isn’t a full localisation platform – but it shows what can be achieved with a simple, well-structured workflow inside the existing enterprise stack.

Sign Up For Daily Newsletter

Be keep up! Get the latest breaking news delivered straight to your inbox.
By signing up, you agree to our Terms of Use and acknowledge the data practices in our Privacy Policy. You may unsubscribe at any time.
Share This Article
Facebook Twitter Email Print
Share
What do you think?
Love0
Sad0
Happy0
Sleepy0
Angry0
Dead0
Wink0
Previous Article Before Yellowstone, Kelly Reilly Starred In An Obscure Sci-Fi Movie With Tom Hardy – BGR Before Yellowstone, Kelly Reilly Starred In An Obscure Sci-Fi Movie With Tom Hardy – BGR
Next Article Mashable Readers’ Choice: Most-trusted security cameras 2025 Mashable Readers’ Choice: Most-trusted security cameras 2025
Leave a comment

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Stay Connected

248.1k Like
69.1k Follow
134k Pin
54.3k Follow

Latest News

Exclusive: Meet Samsung’s Galaxy Buds 4 Pro with a powerful new feature
Exclusive: Meet Samsung’s Galaxy Buds 4 Pro with a powerful new feature
News
BYD’s latest midsize SUV set to assuage range anxiety · TechNode
BYD’s latest midsize SUV set to assuage range anxiety · TechNode
Computing
Expect big changes in iPhone release timing in 2026 and 2027
Expect big changes in iPhone release timing in 2026 and 2027
News
13 Foods Health Experts Recommend Eating to Strengthen Your Kidneys
13 Foods Health Experts Recommend Eating to Strengthen Your Kidneys
News

You Might also Like

BYD’s latest midsize SUV set to assuage range anxiety · TechNode
Computing

BYD’s latest midsize SUV set to assuage range anxiety · TechNode

1 Min Read
Short video platform Kuaishou to bet on the Middle East, North Africa, and Brazil markets: report · TechNode
Computing

Short video platform Kuaishou to bet on the Middle East, North Africa, and Brazil markets: report · TechNode

1 Min Read
Alibaba opens new campuses in Hangzhou and Beijing on the same day · TechNode
Computing

Alibaba opens new campuses in Hangzhou and Beijing on the same day · TechNode

1 Min Read
China’s Chery launches answer to Tesla’s Model Y, Audi Q5L · TechNode
Computing

China’s Chery launches answer to Tesla’s Model Y, Audi Q5L · TechNode

1 Min Read
//

World of Software is your one-stop website for the latest tech news and updates, follow us now to get the news that matters to you.

Quick Link

  • Privacy Policy
  • Terms of use
  • Advertise
  • Contact

Topics

  • Computing
  • Software
  • Press Release
  • Trending

Sign Up for Our Newsletter

Subscribe to our newsletter to get our newest articles instantly!

World of SoftwareWorld of Software
Follow US
Copyright © All Rights Reserved. World of Software.
Welcome Back!

Sign in to your account

Lost your password?